Microcuento: CADA TROMPO TIENE SU CABUYA

TROMPOEstoy en continuo movimiento. La energía se expande por todo mi cuerpo mareado por la inclinación. Busco una cabuya que me apriete con fuerzas al llegar al clímax sin asfixiar mi libertad. Deseo que me arropes desde la punta hasta la cabeza para sentir un poco de calor, cuando se congele en alguno de los dos el elixir de la paciencia.

Sigo girando como el Tasmania de las  caricaturas, en espera que alguien tenga la valentía para detenerme y enamorarme. Quiero rotar en la órbita de tus deseos retando la ley de la gravedad.

Simplemente, ámame y suéltame…

Definición: Cabuya-sinónimo de cordón, hilo grueso, cuerda o cordel que se sacaba de una planta llamada pita.

Advertisements

About edwincolonpagan

Autor del libro "Mi Peor Enemigo Soy Yo". Pintor, cuentista, planificador profesional, profesor universitario y motivador. 101% Puertorriqueño.
This entry was posted in Microcuentos and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

14 Responses to Microcuento: CADA TROMPO TIENE SU CABUYA

  1. very poetic and beautiful
    I hope my friend is always a good day
    best wishes, calligraphy

  2. Dugutigui says:

    Excelente analogía en todos sus aspectos, y en especial me gusta la parte del fundamento que asocia a la mujer con el cordel de pita (cabuya, no creo que ya nadie recuerde el significado de esa bella palabra).
    Y ¡que cierto es! ata… y marea, aunque no estoy seguro de que vaya a soltar nada… 🙂
    ¡Genial!

  3. Rhino House says:

    El movimiento es vida. Existen sólo dos tipos de personas, “los vivos y los muertos.”

  4. Beautiful thought
    CABUYA TROMPO got in touch of childhood days’ playing incidents
    Thank u very much for beautiful posting
    with regards

  5. WordsFallFromMyEyes says:

    “spinning like the Tasmanian cartoons” – that’s what Google translate read back to me, & love it!

    Just love & let me go. Wonderful, Edwin.

    • It is a good translation, before I published every post, I verify if the translation in English is good. Once I am satisfy with the translation the post is ready. For me is very important that all my readers understand my messages, espacially non spanish speakers. A big for you my dear lady!

  6. Todos rodamos…, pero que hermosa forma de decir que quieres compartirlo con alguien…. Saludos.

  7. >textoverde says:

    Increible! Muy bien logrado, felicidades!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s